项狄传 第三十四章

在脱庇叔叔的辩护演说前的那一章的开头,我就告诉基督徒读者,——乌得勒支和平条约在脱庇叔叔和他的爱巴马儿之间产生的顾虑几乎与它在女王和其余的盟国之间产生的相同,尽管用的是一种与我现在要使用的有所不同的比喻。 阅读全文...

项狄传 第三十五章

脱庇叔叔和特灵之间就拆毁敦刻尔克所进行的这样的一两次虚妄有趣的磋商,——一时间又招回了正从他身下溜走的那些快乐的念头:——静悄悄地——一切静悄悄地,进展十分沉重——魔法把头脑给弱者留下——寂静,后面跟着沉默,走进寂寥的客... 阅读全文...

项狄传 第三十六章

现在,因为我曾以不假思索的谈话方式,说过一两次,我确信每当我有时间写脱庇叔叔向沃德曼寡妇求爱的下述回忆时,事实证明那将是对这个世界讲过的关于爱和求爱的基础部分和实践部分的最完整的体系之一——您是不是会想像我将从描述什么是爱入手?是像普罗丁努斯119要说的那样,一半是神,一半是鬼—— 阅读全文...

项狄传 第三十七章

——不久,它就会自行显现出来。——我的主张是,我不必一开始给爱是什么下个定义;只要我能清清楚楚地往下讲我的故事,有这个字眼本身的帮助,除了我和大家共同的观点,再不要任何其他的概念,我为什么不到时候就要和它有片刻的分歧呢?——当我再讲不下去,——而且发现自己方方面面都纠缠在这个不可思议的迷宫里时,——我的见解当然才会起作用,——并且把我领出去。 阅读全文...

项狄传 第三十八章

认为这是正确的,——需要诉诸笔墨——这里纸已经凑手。——坐下,先生,在您的脑海里把她画下来——尽可能地画得像您的情妇——只要您的良心允许,尽量不要像您的妻子——这对我全是一码事——只是要把您自己的想像画进去。 阅读全文...

项狄传 第三十九章

脱庇叔叔和他的情人坠入爱河的前十五天,布丽奇特小姐的一封快报就把这事儿通知了苏珊娜,——那封快报的内容,苏珊娜第二天就传达给了我母亲,——这使我在脱庇叔叔的恋情发生前两个星期,就有机会了解这种情况了。 阅读全文...

项狄传 第四十章

现在,我正开始进入我的工作;借助于一顿素食,再加上几粒冷瓜籽129,我确信我将能够用一条说得过去的直线,继续讲脱庇叔叔和我自己的故事。 阅读全文...

项狄传 第七卷

阅读全文...

项狄传 第一章

不——我想,我说道,如果当时折磨着我、直到此刻我觉得比魔鬼还要可怕的可恶的咳嗽允许,我会每年写两卷的——而在另一个地方——(可到底是哪里,我现在记不起来了)由于把我的书说成一台机器,而且把笔和尺子交叉放在桌子上,为了赢得更高的赞赏——我发誓如果生命的泉源2乐于让我身体健康、精神愉快,这部书在四十年内应该以这样的速度继续写下去。 阅读全文...

项狄传 第二章

真该死!我望着法国海岸说——一个人在出国之前应该对自己的国家有所了解——我从来没有到罗彻斯特教堂里面瞅过一眼,也没有关注过查塔姆码头,也没有拜谒过坎特伯雷的圣托马斯,9虽然这三个地方都在我经过的路上。 阅读全文...

项狄传 第三章

在加来和巴黎之间有三条不同的道路,这对于一个行色匆匆的人来说,极其不便,为了各自的利益每条路上各个城镇的代表都有很多话要说,您决定走哪条道时,半天的时间很容易就消磨掉了。 阅读全文...

项狄传 第四章

“喏,在我离开加来之前,”游记作家会说,“对它做一番描述该没问题吧。”——可我认为——在一个城镇并不干扰行人的情况下,他若要静悄悄地穿过去,不要打搅它,他必定会回过头,提起笔指向他跨过的每一条明沟,凭良心说,仅仅只是为了... 阅读全文...

项狄传 第五章

加来,Calatium, Calusium, Calesium.13 阅读全文...

项狄传 第六章

——可是英勇!宽容的读者啊!——我瞧不起它——我能掌握您已经足够了——要是再利用这支笔的运气,从您身上讨的便宜未免会有些过分——不——!凭那能温暖有真知灼见的头脑、能照亮超凡脱俗的地区的精神的万能的火起誓!我可不愿意强迫一个无助的人儿来做这种苦差使,叫您去支付我无权卖给您的那五十页的钱,可怜的人儿啊!——尽管我赤条条的,我倒想在山上吃草,微笑,因为北风既没有给我带来帐篷,也没有给我带来晚餐。 阅读全文...

项狄传 第七章

——布洛涅!——哈!——这样我们都聚在一起了——天堂前面的债务人和罪人;我们这快乐的一伙——但我没法呆着跟你们狂欢畅饮——我自己被人追赶着,就好像被一百个魔鬼在追赶着一样,还没来得及换好马就会被追上:——看在老天的分上,赶快——这是因为犯了叛国罪,一个矮子咬着站在他身旁的一个大汉的耳朵尽量低声说——要不就是因为犯了谋杀罪;大汉说——掷得好,六—幺22!我说道。不,第三个人说,这位先生犯了———— 阅读全文...

项狄传 第八章

当一个人愿望的冲劲催促他的思想的速度比他所驾驶的车辆快九十倍时——真理就该遭殃了!他在上面倾吐内心失望的车辆及其装备(假设它们是你想用的材料制成的)就该遭殃了! 阅读全文...

项狄传 第九章

依我看,在全法国没有一个城镇在地图上看上去比蒙特勒伊镇更好;——我承认,它在驿道手册上看起来没有这么好;但是当您来亲眼看见了它时——肯定它看上去最寒碜不过了。 阅读全文...

项狄传 第十章

经过全盘考虑,又考虑死神离我比我所想像的要近得多——我希望我是在阿布维尔,我说道,如果只是要去看看他们是如何梳毛纺线的30——于是我们出发了。 阅读全文...

项狄传 第十一章

旅行获益匪浅!只是它让一个人火起来;不过这也有补救的方法,您不妨在下一章中去找。 阅读全文...

项狄传 第十二章

如果我能与死亡商定,就像这会儿我和我的药剂师商定那样,我要怎么样,在哪儿服用他的灌肠剂——我一定会在朋友面前表示绝对不会照办的;因此,我只要认真思考这一巨大灾难的形态,因为它通常就像那灾难本身一样使我殚思竭虑,我总要怀着... 阅读全文...

项狄传 第十三章

“叫他们像个车轮”34,饱学之士知道,这是一句辛辣的讽刺,针对的是壮游以及旅游时那种烦躁不安的情绪,大卫有先见之明,预计这种情绪会缠住子孙后代;因此,正如伟大的主教霍尔认为的那样,35这句话是大卫对上帝的敌人发出的最尖刻的诅咒——而且,好像他说过,“我希望他们最大的不幸是不停滚动”——有多少运动,他继续说,(因为他很胖)——就有多少不安;以此类推,有多少安定,便有多少极乐。 阅读全文...

项狄传 第十四章

——但是她不知道我发誓不到巴黎是不刮胡子的;——然而,我讨厌故作神秘;——正是从这些小灵魂之一的冷静慎重中,莱修斯38(lib. 13. de moribus divinis,cap.24.)做出了他的估计,他在估计中提出,一立方荷里的空间容纳八千亿灵魂是绰绰有余的,他认为这就是(从亚当堕落)到世界末日可能打入地狱的灵魂的巨大数额。 阅读全文...

项狄传 第十五章

——“我说,十分讨厌故作神秘”——一离开石头路,我就把这话讲给车夫听;他啪的一鞭,以便抵消这句恭维;由于辕马小跑起来,骖马上蹦下跳,我们一路颠簸到了阿伊钟楼,它往日有世界最动听的钟声的盛名;但我们颠簸着从旁经过时,却没有听到音乐——钟声乱了套——(事实上,全法国钟声都是这样)。 阅读全文...

项狄传 第十六章

在紧一阵慢一阵地吹过一个人征帆的全部苦恼中,没有一个比我即将描述的这个具有更捉弄人、更折磨人的性质了——这种事儿,(除非您跟一名导游一起旅行,为了防止这种苦恼,大多数都这样做)——真是拿它没有办法:而且情况就是这样。 阅读全文...

项狄传 第十七章

啪,啪——啪,啪——啪,啪——原来这就是巴黎!我说(怀着同样的心情继续讲)——这就是巴黎!——哼!——巴黎!我喊道,第三次重复着这个名字—— 阅读全文...

项狄传 第十八章

法国人肯定遭到了误解:——然而是不是因为他们没有充分说清楚自己的意思;或者不能以人们在这样重要的一个问题上所期望的,而且很可能为我们提出争议的那种一丝不苟的准确性说话,错误就在他们身上——还是,由于不能总是谨严地理解他们的语言,弄明白“他们用意何在”,我们也有一定的错误——我吃不准;但是当他们断言,“谁看了巴黎就等于见了一切,”他们肯定说的是那些在白天看过巴黎的人,这是显而易见的。 阅读全文...

项狄传 第十九章

提起欢乐这个词儿(像在前一章结尾时那样),它使人(即一名作者)想起忧郁这个词儿——尤其要是他对该词有话要说的话:不是根据任何分析——也不是出自任何趣味或系谱表,在它们之间似乎有比光明和黑暗,或任何性质上极端对立的两种事物更多类同的基础——这只不过是作家们维持词之间的理解的一种拙劣技巧罢了,就像政治家维持人之间的理解一样——而不知道不得已把它们彼此放置得有多近——现在有了这种观点,我可以使我的观点完全符合我的思想,我要把它写在下面—— 阅读全文...

项狄传 第二十章

我现在最讨厌听人抱怨,尤其这个人如果是个旅行者的话,说什么我们在法国走得不如在英国快;可要是consideratis considerandis55,我们其实走得快得多呢;这么说的意思是,如果您掂量掂量他们在您前前后后堆满如山的行李的车子——再想想... 阅读全文...

项狄传 第二十一章

要是在巴黎现在发行的大版分省地图上找一找,您就会发现昂杜莱坐落在把勃艮第和萨瓦分开的群山之间。昂杜莱女修道院院长可能患有关节强直病,或者叫硬关节(她膝盖里的滑液57因长时间的晨祷变硬了),把每种疗法都试遍了——刚开始是祷告... 阅读全文...

项狄传 第二十二章

—吁—吁—玛格丽塔叫着,撅起了她甜美的双唇发出介乎喊叫和口哨的声音。 阅读全文...

项狄传 第二十三章

我们这下可给毁了,完了,我的孩子,女修道院院长对玛格丽塔说——我们得在这儿呆一整夜——我们会遭人抢劫——我们会被人糟蹋—— 阅读全文...

项狄传 第二十四章

我亲爱的院长,见习修女说着便恢复了一点儿自制力,——别人告诉我,有两个词儿可以让任何马、驴、骡子上山,不管他乐不乐意;就算他再固执,脾气再坏,一听到这两个词儿说出来,他就听话了。这是两个带魔咒的词儿!女修道院院长惊恐万状... 阅读全文...

项狄传 第二十五章

所有的罪过,女修道院院长说道,在她们所处的这种困境里,她变成了诡辩家,无论被我们修道院的告解神甫看成大罪还是小罪:没法进一步区分了。唉,一桩小罪本来就是所有的罪过里最轻的,——再给分成两半——不是只承担一半,撇下另一半——就是全部承担下来,再和个稀泥让你和另一个人平均分摊——这么一来,就被化解为无罪了。 阅读全文...

项狄传 第二十六章

我跑过了多大一片地方啊!——小姐,您在阅读,回味这个故事的当儿我又朝着温暖的太阳走近了多少度啊!我看到了多少美丽可爱的城市啊!枫丹白露,桑斯,儒瓦尼,欧塞尔,勃艮第的省会第戎,夏隆,还有马孔尼的省会马孔,还有到里昂去的路上的二十多个城镇——我已经把它们跑遍了——但就这些地方说一句话,我还不如给您讲讲月亮上的这么多的市镇:要是这一章和下一章还没有完全迷失,最起码在这一章我要做些我愿意做的事—— 阅读全文...

项狄传 第二十七章

——关于枫丹白露68(如果您被问到的话),您需要说的无非是它距离巴黎大约四十英里(在南边什么地方),位于一片大森林的中央——它那儿有些东西可非同寻常——国王每隔两三年就和他的全体朝臣到那儿去一趟,寻求追猎的乐趣——在狩猎盛会期间,英国所有的上流绅士(您可别忘了您自己)都会得到一两匹老马参加狩猎,惟一要留神的就是别跑到国王前面—— 阅读全文...

项狄传 第二十八章

——唉,这可是绕得最乱的一股线——因为在上一章里,就它起码帮我过了欧塞尔而言,我在两段不同的旅途中齐头并进,而且用的是同样的笔法——在我正在写的这段旅程中,我已经完全离开了欧塞尔,而在我将要写到的那一段旅程中,我才走出欧... 阅读全文...

项狄传 第二十九章

走进里昂时我自个儿清算了一下账目,我可真高兴,我说道——我的驿车乱糟糟地扔着,我的行李放在一辆在我面前慢吞吞地移动的马车上头——我可打心眼儿里高兴,它全摔成碎片儿了,我说道;因为现在我可以直接走水路去阿维尼翁了,这样就会... 阅读全文...

项狄传 第三十章

对于那些叫喊着烦心事儿的人来说,因为知道什么是烦心,那就再没有比一天绝大部分时间呆在法国最富足、最繁华,处处都是古迹的城市里昂80——但却看不到它,更大的烦心事儿了。由于什么缘故遭到阻拦,肯定是件烦心事儿;但是遭到一件烦心事儿阻拦——那就肯定成了哲学上的言之有理的 阅读全文...

项狄传 第三十一章

啊!人的一生中有一段甜蜜美妙的时光,那时候,(大脑细嫩,富有纤维,就像糨糊一般)——一篇故事写两个痴情恋人被残忍的父母和更加残忍的命运拆散—— 阅读全文...

项狄传 第三十二章

——一头可怜的驴子挡住了我的去路,他刚刚拐进门来,背上驮着两只大驮筐,是来收集不要钱的芜青头和白菜叶的;他迟疑不决地站着,两只前蹄跨在门槛里,两只后蹄站在街道上,不太明白是不是该进来。 阅读全文...