项狄传 第三十三章
——亲爱的,我们要从我们这项小小的家产中支付一笔多么不合理的寡妇授予产啊,我的祖母对我的祖父说道。
阅读全文...
项狄传 第三十五章
我父亲的收藏不算大,但话又说回来,却十分稀奇;因此,他一度努力扩充这些收藏;不过,他鸿运高照,旗开得胜,几乎不费吹灰之力就搞到了布吕斯康比尔100关于长鼻子的序言,——因为他只花了三个半克朗就买到了布吕斯康比尔;还有多亏了...
阅读全文...
项狄传 第三十六章
在我父亲不辞辛苦地得到并钻研以支持他的假说的文章中,起初再没有比潘法古斯与科克勒斯之间有名的对话105更叫他失望的了,——这篇对话讲的是长鼻子的各种用途与适时的运用,是由伟大而令人崇敬的伊拉斯谟用纯洁的笔写的。——我亲爱的...
阅读全文...
项狄传 第三十七章
“Nihil me pnitet hujus nasi,”110潘法古斯说;——也就是说,——“我的鼻子一直是我的业绩。”——“Nec est cur pniteat,”111科克勒斯答道;那就是说,“那样的鼻子怎么会不行呢?”
阅读全文...
项狄传 第三十八章
啊,什牢坑驳鸠!115你是我的丢脸雅士116的忠实分析家,——你是我许多坎坷曲折的可悲的预言家,在我一生的某一阶段,这些坎坷曲折突然困扰起我来,就是因为我的鼻子短,不是其他原因,这一点我心中有数。——告诉我,什牢坑驳鸠!它是什...
阅读全文...
项狄传 第三十九章
我们家再没有比这一场面更有趣了,——所以在这一点上,要对它充分描述一番;——我在这里脱下帽子,把它放在桌上的墨水瓶旁边,为了把我有关这个问题的宣言向世界发表得更为庄严,——我打心眼儿里相信(除非我对理解的爱好和偏见蒙住了...
阅读全文...
项狄传 第四十章
这种推论及运用三段论的天赋,——我指的是人身上的,——因为在天使和精灵这些高级生灵身上,——这一切,请诸位注意,正如他们告诉我的那样,是由直觉来完成的;——而低等生灵,诸位都知道,——是用鼻子推论的127:尽管有一座小岛漂浮在海上,尽管它不是完全地自由自在,岛上的居民,如果我的情报没有欺骗我的话,却具有神奇的天赋,能按照同样的模式推论;而且还时常得出很好的结论:——但是这与正题毫不相干——
阅读全文...
项狄传 第四十一章
可惜呀,一个冬天的夜晚,辛辛苦苦翻译了三个钟头的什牢坑驳鸠之后,我父亲喊道,——可惜呀,我父亲一边喊,一边把我母亲用来裹线的薄软纸夹在书里当做书签——脱庇兄弟,真理竟然把自己关在这样坚不可摧的堡垒中,而且是如此顽固,竟然在最严密的围攻中有时也不屈服投降。——
阅读全文...
项狄传 第四十二章
没有关系,——作为女裁缝的一件附带物,裹线的薄软纸对我母亲也许有一定的重要性,——但对我父亲却毫无价值,只不过给什牢坑驳鸠的书当当书签而已。对我父亲而言,什牢坑驳鸠的每一页都是一个取之不尽的知识宝库,——他可以毫无差错地...
阅读全文...
项狄传 第一章
有这一切关于鼻子的学问不停地在我父亲的想像中萦回——有这么多的家庭偏见——还有百十个这样的故事永远与之相伴——在这种时候怎么可能具有那么敏锐的——这鼻子是真的吗?——一个具有我父亲那么敏锐的感觉的人,除了以我所描述的那种姿势,怎么能以其他任何姿势承受楼下的——或者实际上是楼上的震动呢。
阅读全文...
项狄传 第二章
我父亲四仰八叉横躺在床上,一动也不动,好像死神的手把他推倒了似的,整整一个半小时之后,他才开始用吊在床边的那只脚的趾头点起了地板;脱庇叔叔的心因此轻松了许多。——过了一会儿,他那只指节一直靠在夜壶把儿上的左手,恢复了感觉...
阅读全文...
项狄传 第三章
脱庇兄弟,我父亲喊着,就用胳膊肘儿把自己撑起来,转向床的另一边,因为脱庇叔叔就坐在那边他那把有缘饰的旧椅子里,下巴搭在他的拐杖上——脱庇兄弟,我父亲喊道,一个可怜而又不幸的人,可曾受过如此多的鞭打?——我见过的挨打最多的,脱庇叔叔说(拉床头的铃唤特灵),是一个掷弹兵,我想是麦格42团里的。
阅读全文...
项狄传 第四章
那个因为达克特在布鲁日遭受无情鞭打的可怜的掷弹兵,我的脱庇叔叔说,是不是麦格团里的?——噢,天哪!他是无辜的!特灵深深地叹息了一声喊道。——报告老爷,他差点儿被打进了鬼门关。——他们最好接受他的乞求,干脆一枪崩了算了,他...
阅读全文...
项狄传 第六章
脱庇叔叔初次提到掷弹兵时,我说过,我父亲倒下去把鼻子杵到被子上,突然得就好像脱庇叔叔一枪崩了他似的;但是有一点没有说到,那就是,我父亲其他所有的肢体、器官立刻和鼻子一起完全回到最初描述过的他所趴的那种姿势上;所以当特灵下士离开房间,我父亲发觉自己想从床上爬起来时,——还没能爬起来前,他得把所有的细小的准备活动都再想一遍。——姿势算不了什么,小姐,——这是一个姿势到另一个姿势的过渡——就像噪声到和声的准备和解决,这才是最最重要的。
阅读全文...
项狄传 第七章
脱庇兄弟,当我反思人类;并且看一下把人生表现成许多麻烦的起因的黑暗面时——脱庇兄弟,当我考虑到我们屡屡吞食苦果,而且我们生来就要受苦,就像接受我们的一部分遗产一样——我生来什么都不干,脱庇叔叔打断我父亲的话说,——只是要...
阅读全文...
项狄传 第八章
尽管人是最奇特的交通工具,我父亲说,但同时,它的结构却这么单薄,拼在一起又是那么摇摇晃晃,所以在这种崎岖的旅途中它一天不可避免地要遇到成十次的突然颠簸和猛烈碰撞,这就会把它颠翻撞碎——难道,脱庇兄弟,我们体内不是有一个秘...
阅读全文...
项狄传 第九章
好一派叠嶂似的机遇呀,我父亲在第一个平台上转过身子说,当时他和脱庇叔叔正在下楼梯——这个世界的事情为我们打开了多少层峦叠嶂似的机遇呀!把笔墨拿上,脱庇兄弟,好好算一算——我就像这栏杆柱一样,对计算一窍不通,脱庇叔叔说(用...
阅读全文...
项狄传 第十章
把下一段楼梯的经过写了两章,难道不嫌害臊吗?因为我们连第一个平台都没走下去,还有十五个台阶才到底呢;说不定因为父亲和脱庇叔叔谈兴正浓,兴许每下一个台阶都有一章好写;——随它去吧,先生,命该如此,我也没有办法:——一股突然的冲动袭上我的心头——落幕吧,项狄——我把幕落下——在纸的这儿画上一道横线,特里斯舛——我画了一道——现在,为新的一章叫好吧!
阅读全文...
项狄传 第十一章
我们应该把一切拨乱反正,父亲说着一只脚就从平台下了一个台阶——这个特里斯墨吉斯忒斯,父亲又把腿收回来,转向脱庇叔叔接着说——当时是人间最伟大的(脱庇)——他是最伟大的国王——最伟大的立法者——最伟大的哲学家——最伟大的教士——还是工程师——脱庇叔叔说。——
阅读全文...
项狄传 第十二章
——你家太太怎么样了?父亲又从平台下到上一次踩过的同一个台阶上,朝苏珊娜喊道,因为他看见她手里拿着一个大针垫从楼梯脚下往回走——你家太太怎么样了?很好,果然不出所料,苏珊娜说着,就匆匆走过去了,连头都没有抬——看我有多傻!父亲说着又把腿收回来——随他们去吧,脱庇兄弟,总是那种一丝不苟的回答——请问孩子的情况呢?——没有回答。那么斯娄泼医生在哪儿?父亲又提高嗓音问道,同时从栏杆柱上向下张望——苏珊娜已经听不到问话了。
阅读全文...
项狄传 第十三章
喂!——轿夫!——给你六个便士——务必走进那家书店,给我叫一个打零工的批评家。只要他们哪个能帮我想办法把我父亲和脱庇叔叔从楼梯上弄下来,让他们上床睡觉去,就是给他一克朗我都愿意。——
阅读全文...
项狄传 第十四章
——那么给我拿一下椅子上的裤子,我父亲对苏珊娜说——没一点时间伺候你穿衣服了!老爷;苏珊娜高声答道——小孩的脸色黑得就像我的——像你的什么来着?我父亲问道,因为像所有的演说家一样,他非常热中于比喻——天哪,老爷,苏珊娜说...
阅读全文...
项狄传 第十五章
再也不会出现比这会子提供的更合适的时机了;因为家里所有的帘子都拉上了——蜡烛都熄灭了——大家的眼睛都闭上了,只有我母亲的护理的一只眼睛除外,因为另一只眼睛在这二十年里一直闭着。
阅读全文...
项狄传 第十七章
当我的鼻子的灾祸沉重地降临到父亲头上的时候,——读者还记得,他立即上了楼,一下子扑到了床上;从这会儿起,除非他对人性有深刻的领悟,否则对于我的名字这种灾难,他也只能等着同样一些的上上下下循环往复的运动;——不对。
阅读全文...
项狄传 第十八章
我想,特灵把客厅门带上后说,老爷已听说了这一不幸的事故——哦,是的,特灵,脱庇叔叔说,这叫我放心不下——我也十分担心,特灵回答道,不过我希望老爷您会为我主持公道,相信这件事与我一点关系也没有——与你有关——特灵!——脱庇叔叔亲切地盯着他的脸高声说道——那是苏珊娜和助理牧师他们俩干的蠢事——请问老爷,他们俩在花园里有些什么事可干呢?——你说的是在走廊里,脱庇叔叔答道。
阅读全文...
项狄传 第十九章
正当脱庇叔叔向斜坡挺进时,我父亲从鱼塘回来——以迅雷不及掩耳之势把客厅门推开——特灵把枪收回原位——脱庇叔叔一辈子也没有在这么不顾一切的情况下骑着马儿叫人逮住!哎呀!脱庇叔叔!要不是一件更加重大的事儿引发出我父亲滔滔的雄辩口才——当时你和你那可怜的爱巴马儿会遭到怎样作贱呀!
阅读全文...
项狄传 第二十章
我以一种多么神奇的速度奋笔疾书,蹦蹦跳跳,两上两下,就完成了四卷,我既不瞻前顾后,也不左顾右盼,看看是否踩着了谁!——我不会踩到任何人的,——我上马的时候对自个儿说——我会马不停蹄飞驰而去;就算是路上遇见最可怜的笨蛋,我也不会去伤害的——于是我出发了——走上一条小路——又走下另一条,再穿过这条大路——又过了那条,似乎把领头骑手也甩在了后面。
阅读全文...
项狄传 第二十一章
一个冬天的夜晚,法兰西国王弗朗西斯一世,一边在一堆柴火的余烬旁边取暖,一边和他的首相商讨国家大事,如果我们和瑞士之间的这种良好的谅解能够再加强一点,国王用手杖拨了一下余烬说,那就好了——陛下,首相答道,对这些人给钱永无止...
阅读全文...
项狄传 第二十二章
宽容的读者,虽然我热切渴望并认真努力(尽上帝赋予我的绵薄之力及谋求必要的利益和健康的消遣之外的余暇)要使我这里让您捧读的这几卷小书能够取代许多皇皇巨著——而且如果我对您一直表现出一种飘飘然的扬扬自得的态度,以至于此刻我实...
阅读全文...
项狄传 第二十三章
——可是,约里克,你看这事不干行吗?我父亲说——依我看,他接着说,是不行的。我是一个臭宗教法学者,约里克回答道——但是,在一切祸害当中,悬念是最折磨人的;我们至少要知道这件事最坏的情况。我讨厌这样的大型聚餐——我父亲说—...
阅读全文...
项狄传 第二十五章76
——毫无疑问,先生,——本书到这里,缺了整整一章——造成了十页的空缺——然而,装订工并不是傻瓜,也不是无赖,也不是个雏儿——也不是本书有什么更不完善的地方,(至少不会因为这一点)——恰恰相反,本书少了这一章,比有这一章更...
阅读全文...
项狄传 第二十六章
——看他是不是把它剪成窄条儿,送给旁边的人点烟斗用了!——那太不像话了,狄狄乌斯答道;果真如此的话,不会没人注意到的,齐撒溲斯博士说——他是来自低地国家的齐撒稀奇家族。
阅读全文...
项狄传 第二十七章
天尊!84——————————————————————————————————————————————————————————————天—尊!福大托利乌斯85喊道,在一定程度上是在心里喊的——但声音响得足以让人听得见——奇怪的是,喊得声色俱厉,有点儿介乎一个人惊骇和身体疼痛时的呼喊。
阅读全文...
项狄传 第二十八章
——你能不能告诉我,福大托利乌斯对坐在他旁边的加肆特厉肥雷斯说,——因为谁也不会为这么一件傻事去看外科医生的,——你能不能告诉我,加肆特厉肥雷斯,最好的祛火方法是什么呢?96——问问尤金纽斯97,加肆特厉肥雷斯说——那可要依...
阅读全文...
项狄传 第二十九章
——唉,狄狄乌斯说着就站了起来,右手五指张开按在胸口上——如果这样一个有关教名的错误发生在宗教改革以前——(它发生在前天,我的脱庇叔叔自言自语说)又是用拉丁语行洗礼的时候——(用的全是英语,脱庇叔叔说)——许多事情也许会...
阅读全文...