项狄传 第三十一章
我父亲虽然被这些高深微妙的谈话惹得心里痒抓抓的——但这仍然像给一根断了的骨头上抹油——一旦回到家,烦恼就又重新压上心头,而且来得更加沉重,就好像我们拄的拐杖从身下滑落时的情况一样——他变得心事重重——频频向鱼塘走去——一...
阅读全文...
项狄传 第三十二章
从这会儿起,我就被认为是项狄家的当然继承人了——确切地说,我的生平与见解的故事也正是从这一点开始的;尽管仓促匆忙,我还是一个劲儿地清理场地,好建起这座大厦——我预言它将是亚当出世以来从来没有计划过,从来没有兴建过的那种大...
阅读全文...
项狄传 第一章
要不是那两匹精神抖擞的驽马和那个把它们从斯蒂尔顿赶往斯坦福3简直神经了的车夫,我绝不会萌生这种念头的。他风驰电掣一般——三英里半的坡路——我们几乎脚不着地——运动极快——又极野——我也神驰——心往起来。伟大的太阳神啊,我两只眼睛瞅着太阳,一只手臂伸出车窗,发起誓来,“一到家我就要锁上书房门,把钥匙扔到房后九十英尺深的井里去。”4
阅读全文...
项狄传 第五章
脱庇叔叔说到妻子这两个字的时候,我母亲正蹑手蹑脚摸着黑在通向客厅的走廊里走着。——那两个字本来就说得声音尖利,再加上奥巴代亚没有把门闭严,声音就从门缝儿传了出来,结果让我母亲听了个一清二楚,于是就以为她本人就是他们所谈论...
阅读全文...
项狄传 第六章
尽管在某种意义上,我们的家庭无疑是一部简单的机器,因为它是用一些齿轮构成的;但是对于它有很多话好说,这些齿轮是由许多不同的发条推动的,而且由于种种奇特的原理和冲力,彼此带动了起来,——尽管它只是一部简单的机器,它却具有一部复杂机器的全部信誉和优点,——并且内部还有一些可动装置,就和在一部荷兰缫丝机里面见到的一样奇特。
阅读全文...
项狄传 第九章
——乔纳森,对我们这些不知道需求或关切是什么的人——这些生活在这里伺候两位最好的主人的人来说——(就我自己的情况而言,还不算我有幸在爱尔兰和在佛兰德斯所效忠的威廉三世国王陛下)——我承认,从圣灵降临周到圣诞节三周内的时间...
阅读全文...
项狄传 第十一章
如果我没有母亲,仿佛大自然用泥把我糊起来,再把我赤条条地扔在尼罗河畔,我同样没有忘记母亲,42否则,我就是个野蛮人。——您的最顺从的仆人,小姐——我给您带来这么多麻烦,——我希望有个回答;——但您在我背上留下了一个裂口,——先前这里掉了一大块,——那么我把这只脚怎么办?——靠它我将永远到不了英格兰。
阅读全文...
项狄传 第十二章
脱庇叔叔的见解,小姐,“对罗马行政长官科尼利厄斯·盖洛斯造成伤害的不可能是跟他睡在一起的妻子;”——或者更确切地说,是那种见解的最后的两个字——(因为那正是我母亲听到的)抓住了她整个女性的弱点:——您千万不要误会我,——我指的是她的好奇心,——她立刻自行推断出了谈话的主题,她的想像中有了那种先入为主的想法,您就会很容易理解我父亲说的每句话不是符合她自己的情况,就是符合她家牵挂的事情。
阅读全文...
项狄传 第十五章
如果这一卷是一场闹剧,除非人人的生平与见解都像我的一样,被看做一场闹剧,否则我真看不出有什么理由把它这么看呢——那么先生,上一章就算结束了闹剧的第一幕,这一章就必须是这么开场了。
阅读全文...
项狄传 第十六章
等到家里的事情多少理出些眉目,苏珊娜已经拿到了我母亲那件绿缎子睡衣后,父亲想到的第一件事——就是冷静地坐下来,仿效色诺芬54的榜样,撰写一部《特里斯舛全书》,也就是为我而写的一部教育大全;他先是将他自己的杂感、随想汇编到一...
阅读全文...
项狄传 第十七章
——没有什么,——我在这件事中连两滴血都没有流——就是医生住在我们隔壁,也划不来请他——成千上万的人受罪是自找的,我受罪却出于偶然。——斯娄泼医生的理解比实际需要严重了十倍:——有些人就是靠玩弄千钧悬于一发的险招飞黄腾达...
阅读全文...
项狄传 第十八章
当苏珊娜给特灵下士讲窗扇事故以及谋害——(她是这么讲的)——我的种种情况时——他顿时面无血色;——因为在谋杀中,所有的帮凶都是主犯,60——特灵的良心告诉他,他同苏珊娜一样应当受到责怪,——如果这种信条是真的,脱庇叔叔在这...
阅读全文...
项狄传 第十九章
可惜呀,特灵,两人站着查看他们的工事时,脱庇叔叔把一只手搭在下士的肩膀上说,——我们还没有两门野战炮好在那个新棱堡后面的出入口上架起来呢;——那将会掩护那一带的防线,使那边的攻击彻底圆满:——给我弄两门铸炮,特灵。
阅读全文...
项狄传 第二十章
下士的这种造炮举动采取的手段尽管拙劣,但还不至于不全盘包揽,而让苏珊娜尽其所能支撑攻击的全部重压;——真正的勇敢是不会赞同这样的表现的。——下士,不管是充当队伍的将军还是审计员,——这倒无关紧要,——已经这么做了,要不,...
阅读全文...
项狄传 第二十二章
威廉王对索尔姆斯伯爵不服从他的命令很是气愤,脱庇叔叔对约里克说,以致在以后的好几个月都不肯接见他。——我担心,约里克答道,乡绅对下士会像国王对伯爵一样恼怒。——不过,在这种情况下,他继续说,如果这样与索尔姆斯伯爵对着干的...
阅读全文...
项狄传 第二十三章
——那么,约里克,脱庇叔叔答道,你我就并排在前面引路,——下士,你在我们后面几步远的地方跟着。——报告老爷,特灵说,让苏珊娜殿后。——这是个极好的安排,——按这个顺序,既不擂鼓,也不摇旗,他们便从脱庇叔叔的房子款款向项狄家宅挺进。
阅读全文...
项狄传 第二十四章
尽管已经提供了许许多多我父亲的画像,把他不同的神态描绘得惟妙惟肖,——但是哪一张,或者说全部画像都不能帮助读者预先设想一下我父亲在人生未曾经历的场合或事件中是怎么想的,怎么说的,怎么做的。——他身上有数不清的怪癖,也伴随...
阅读全文...
项狄传 第二十五章
这是一个业已解决了的问题,——我之所以提它,是为了支持孔夫子71,因为他在讲简单的故事时容易复杂化——假如他沿着他的故事的线路走下去,——他可能会随心所欲地往后退退,又向前走走,——但仍然不会偏离。
阅读全文...
项狄传 第二十六章
五万驮筐魔鬼——(不是贝内文托大主教的——我说的是拉伯雷的魔鬼72),就是抓住他们的屁股、剁掉他们的尾巴,也不会像我出事时那样发出穷凶极恶的尖叫——它立刻把我的母亲唤进了育婴室,——因为我母亲是从前楼梯上来的,所以苏珊娜刚好来得及从后楼梯下去逃走。
阅读全文...
项狄传 第二十七章
父亲戴上眼镜——看了看,——摘下来,——把它放到镜盒子里——总共不到法定的一分钟;而且没有开口,就转身急忙下楼去了:母亲以为他是下去取绒布和松脂石蜡软膏去了;可看见他胳膊下夹着两本对开本大书回来了,奥巴代亚跟在他后面搬了一张大书桌,母亲理所当然地认为那是一本草药书,所以就把一把椅子给他拉到床边,以便他坐下能从容地查找病例。
阅读全文...
项狄传 第二十八章
亲爱的约里克,父亲笑着说(因为约里克和脱庇叔叔一起开小差溜出来,穿过窄门,先进了客厅),——我发现我们的这个特里斯舛,降生时几乎没有搞什么宗教仪式。——无论是犹太人、基督徒、土耳其人,还是无宗教信仰的人的儿子从来都没有用...
阅读全文...
项狄传 第二十九章
——“那些话叫那里所有的士兵都听见了,因为害怕,有的开始龟缩鼠窜,敌人便可以乘虚而入:这一切奇姆奈斯特看在眼里,记在心里;因此,当他摆好姿势准备下马,当身体摆到上马的一侧时,他(胯下佩着短剑)非常敏捷地双脚在马蹬里一换,...
阅读全文...
项狄传 第三十章
——不,——我想我什么也没有提出,父亲在回答约里克贸然向他提出的问题时说道,——在《特里斯舛全书》里我无非提出了一些像《欧几里得几何学》里任何一个命题一样清楚明白的见解。——特灵,把写字台上的那本书给我:父亲继续说,我心...
阅读全文...
项狄传 第三十一章
前三十页,父亲翻着页子说,——有点儿枯燥;因为它们与主题的关联不够紧密,——这会儿我们把它略过去:这是关于政府的一篇序论,父亲继续说,或者引言(因为我决定不了该叫什么好);政府的基础是在男女之间为了物种繁衍初次结合时打下的——我是不知不觉被引进这种观点的。——这很自然,约里克说。
阅读全文...
项狄传 第三十二章
特灵能把它一字不漏地背下来,脱庇叔叔说。——呸!父亲说,因为他并不想叫特灵背《教义问答》来打断他。他能,我以名誉担保,脱庇叔叔答道。——约里克先生,你想问他什么问题,尽管问吧。——
阅读全文...
项狄传 第三十三章
啊,神圣的健康!我父亲一页一页翻向下一章时竟发出了如此感叹,——你的价值胜过所有的金银财宝;是你在扩展灵魂,——开发它接受教育和品味美德的能力。——谁拥有了你,谁便别无他求;——体弱多病之人如此渴望得到你——希望万事皆有你相随。
阅读全文...
项狄传 第三十六章
健康的全部秘密,我父亲说,又开始重复那句话了,显然取决于人体内基本的热量和基本的水分的适当竞争;——如果不是那些学究仅仅由于(如著名化学家范·黑尔蒙特96所证实的那样)一直将基本的水分误认为动物体内的脂肪和膘肉,从而推翻了这项工作,最起码的能想像得到的技巧就足以维持这种竞争了。
阅读全文...